EL «DICCIONARIO DE PERUANISMOS» YA ES DE LIBRE ACCESO

En este mismo blog publiqué el artículo «Bregando por el libre acceso» (véase: https://goo.gl/eSMYbP), del 6 de mayo del 2018. Allí reclamaba que en las bibliotecas públicas o privadas se diera la oportunidad de consultar el Diccionario de peruanismos (DiPerú), de la Academia Peruana de la Lengua (APL), cuyo director fue el prestigioso  lingüista y lexicógrafo español Julio Calvo Pérez (2016). Procedí así porque el libro costaba caro, y en algunas librerías incluso los ejemplares se habían agotado.

Nueve meses más tarde, publiqué en este mismo blog otro artículo titulado «El Diccionario de peruanismos», del 27 de mayo del 2019, en donde insistía en mi reclamo, pues la situación no había cambiado hasta ese momento. Afortunadamente, al día de hoy, la situación ha mejorado: el DiPerú sigue apareciendo en el catálogo virtual de la Biblioteca Nacional del Perú y ya aparece en el de la Biblioteca de la Pontificia Universidad Católica del Perú, aunque todavía no en el de la Biblioteca de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos; y sigue agotado además en la librería virtual Libros Peruanos.

Sin embargo, he reservado la mejor noticia para el final: la APL ha puesto a disposición de los peruanos, y de todos los que deseen consultarlo, la versión en línea del DiPerú en su página web desde inicios del 2022 (no tengo el dato exacto del mes). Quise informar antes de este hecho importante, pero inconvenientes de salud y diversas tareas cotidianas me impidieron hacerlo. Extendemos desde este espacio nuestro agradecimiento y felicitación a la APL por este hecho tan importante para la cultura peruana, para los lingüistas, los escritores y periodistas peruanos que tenemos al idioma como nuestra principal herramienta de trabajo. La dirección electrónica del DiPerú en línea la pueden encontrar en la bibliografía.

Cuando no tengan la dirección electrónica del DiPerú en línea a la mano, pueden escribir en el buscador de Google su nombre completo (Diccionario de peruanismos en línea) o abreviado (DiPerú) y en la primera opción aparecerá un enlace al cual deberán hacer clic para que se abra esta página:

En el buscador del DiPerú en línea pueden escribir cualquier «peruanismo» cuyo significado desconozcan y quieran conocer. Sugiero hacer esa búsqueda incluso con las palabras que conozcan porque así podrán saber los otros significados que pueda tener. Por ejemplo, si escriben la palabra «roche» en el buscador, les aparecerá las cinco acepciones de las que dispone:

Y pueden hacer lo mismo con algún «peruanismo» que aparezca en las obras de Mario Vargas Llosa, César Vallejo, Julio Ramón Ribeyro u otro escritor peruano. Por ejemplo, con la palabra «chancón», que aparece en esta frase: «Buena gente pero muy chancón, decía Choto» (1991: 105), tomada de la novela corta Los cachorros, de nuestro Premio Nobel de Literatura 2010. Su significado es el siguiente:

Huelga decir que Mario Vargas Llosa emplea el término «chancón» en su novela considerando la segunda acepción del término registrada en el DiPerú en línea.

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

_____________

Nota: La foto de Julio Calvo Pérez, al inicio de esta entrada, fue tomada de la siguiente dirección electrónica: https://tinyurl.com/245hnye2

Bibliografía

CALVO PÉREZ, Julio (dir. téc.). Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua, 2016.

_____ Diccionario de peruanismos en línea. Consultado el 30 de abril del 2023 en https://diperu.apl.org.pe/

ROMÁN ENCINAS, Marco Antonio. «Bregando por el libre acceso». Blog La Norma Académica. Lima, Perú, 6 de mayo del 2018. Consultado el 30 de abril del 2023 en https://goo.gl/1nTyqH

_____ «El Diccionario de peruanismos». Blog La Norma Académica. Lima, Perú, 27 de febrero del 2019. Consultado el 30 de abril del 2023 en https://tinyurl.com/mybbju8r

VARGAS LLOSA, Mario. Los jefes. Los cachorros. Lima: Peisa, 1991.

Escrito por Marco Antonio Román Encinas

RUFINO JOSÉ CUERVO: UNA BIOGRAFÍA LÉXICA

Cruz Espejo, Edilberto

Paredes Castro, Julio

Duarte Huertas, Gloria Esperanza

Bogotá: Instituto Distrital de las Artes, 2011

Esta biografía pertenece a la colección Libro al Viento que, según se indica en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, forma parte de un «programa de fomento a la lectura creado en 2004 por la Gerencia de Literatura del entonces Instituto Distrital de Cultura y Turismo» de Colombia, que se proponía así «brindar una oferta gratuita de literatura a la ciudadanía bogotana», aunque por estar el libro en  internet y Play Libros, su accesibilidad es casi universal (salvo por los países en donde no hay libertad de ingreso a la red o al aplicativo mencionado) (ver: https://bit.ly/35ixANj).

Pude acceder a la versión electrónica en EPUB de este libro porque es de libre acceso y se puede descargar del aplicativo Play Libros. No obstante, para citarlo voy a usar la versión en PDF que se encuentra en la página web de la Biblioteca Virtual del Banco de la República de Colombia (ver: https://bit.ly/33Xn0e9).

El libro tiene un diseño original: está redactado a manera de un diccionario con artículos dispuestos en orden alfabético acerca de cada aspecto de la vida y obra del filólogo colombiano y en donde se ofrece también información sobre familiares, amigos y colegas suyos.

Una muestra de ello se puede observar en las siguientes líneas:

El libro dispone de una prosa fácil y, aunque se trate de un diccionario, se puede leer de cabo a rabo por ser corto y por estar escrito de forma amena. Uno de los detalles de la vida de Rufino José Cuervo que más me impresionó fue su pasado oficio de cervecero, que lo compagina con su labor de filólogo y lexicógrafo; eso es lo que se señala en las siguientes líneas:

El oficio de cervecero de Rufino José Cuervo le permitió disfrutar de una economía holgada y disponer de sus horas libres para el estudio del idioma, como se indica en el siguiente artículo:

Como lector, no puedo dejar se sentirme agradecido con la institución encargada de publicar este libro porque de no haber sido por su decisión de incluir una versión electrónica de aquella biografía léxica dentro de su colección, me hubiera demorado más en enterarme de la existencia de ese título.

El libro despierta la admiración inmediata por la trayectoria profesional de Rufino José Cuervo que es presentado a lo largo de las líneas del libro como un estudioso de la lengua con características que están fuera de lo común y que se adentran en el terreno de lo extraordinario (la historia de este lingüista colombiano parece sacada de una novela de García Márquez). Los textos citados anteriormente permiten corroborar ello, y el que sigue también:

Dedicar catorce ediciones a mejorar las notas a un libro de otro autor es algo que pocos intelectuales estarían dispuestos a hacer, pero encima lograr superar con ello el valor de la obra que se comenta, como lo señala Cejador, resulta más que impresionante y encomiable por supuesto.

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

_____________

Nota: La imagen del libro al inicio de esta reseña fue escaneada por Marco Antonio Román Encinas.

Escrito por Marco Antonio Román Encinas

Un libro sobre el buen uso del español

Voy a reproducir aquí una entrada de mi blog El Arte de Leer en donde anuncio la publicación en Amazon de mi libro Apuntes para un buen uso del español.

Mi tercer libro en Amazon KDP

Apuntes para un buen uso del español es el tercer libro que publico en Amazon KDP en formato de tapa blanda y en ebook. Lo subí a dicha plataforma en el 2020 para cumplir una meta trazada, pero fue recién en el 2021 en que tuve una versión corregida definitiva. Y esa es la razón por la que recién estoy informando en mi blog sobre dicho feliz suceso (para mí lo es efectivamente).

Escribir un libro relacionado con la lengua española se estaba convirtiendo en una pesadilla al corregirlo, porque al señalar los errores gramaticales, ortográficos y de estilo en otros autores, la exigencia por exhibir un texto impecable se acrecentaba y se hacía opresiva incluso.

El libro, como lo señalo en la introducción, lo escribí durante nueve años aproximadamente. Luego de ello lo subí a Amazon, pero como no estaba del todo conforme con el resultado, pospuse su promoción. Así, durante seis meses aproximadamente, me dediqué a releer mis originales puliendo incansablemente mis escritos.

Y algunas dudas que no pudieron resolver los libros de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española las absolví consultando directamente a la corporación matritense y a la Fundéu-RAE a través de un colaborador.

Recién a fines de noviembre pude dar por satisfecho ese trabajo. En la versión del 2020 de mi libro (que decidí no promocionar), había hecho alrededor de una decena de revisiones a mi manuscrito; y en la versión del 2021 el número de revisiones se triplicó, alcanzando la treintena, aunque la mayoría de ellas se concentraban en los dos primeros capítulos.

El proceso de publicación de este libro en la plataforma Amazon fue más rápido que el primer libro. Lo subí el martes 1 de septiembre del 2020 y ese mismo día me enviaron un correo avisándome que ya estaba disponible en Amazon la versión en tapa blanda, es decir, en solo cuestión de horas. La versión en ebook de mi libro la subí el domingo 30 de agosto del 2020 y al día siguiente ya estaba disponible en Amazon KDP.

La experiencia de escribir un libro sobre el buen uso del español ha sido provechosa, pero extenuante por la exigencia que mencionaba antes. Lo rescatable de este proceso es que, según mi buen parecer (no quiero pecar aquí de falsa modestia), el producto final podrá leerse con provecho por los amantes del idioma.

El contenido de Apuntes para un buen uso del español se menciona en las siguientes líneas de la introducción de mi libro:

Para quienes estén interesados en adquirir la versión ebook del libro Apuntes para un buen uso del español, pueden hacerlo a través de la plataforma de Amazon KDP, en el siguiente enlace universal: https://mybook.to/buenusodelespanolebook

Para la adquisición de la versión en tapa blanda de ese mismo libro, pueden recurrir al siguiente enlace universal: https://mybook.to/buenusodelespanolpapel

Para quienes estén interesados en mis otros libros (Cómo escribir reseñas de libros y La Niña de los Cuentos Narrados en Verso), pueden acceder a ellos a través de mi página personal en Amazon: https://amzn.to/3yOe0To  

Para los lectores de este blog que viven en Lima y que deseen obtener mi libro, les informo que he impreso varios ejemplares de Apuntes para un buen uso del español y de mis dos anteriores libros Cómo escribir reseñas de libros y La Niña de los Cuentos Narrados en Verso, por lo que pueden adquirirlos al precio de S/. 15 soles la unidad y dos libros por S/. 25 soles (oferta disponible hasta agotar el stock).

Pueden hacer sus pedidos contactándome a través de mi WhatsApp: +51 989756886, mi número de celular: 989756886, el inbox de mi Facebook (buscarme como: Marco Antonio Román Encinas), de mi Instagram (buscarme como @marco_a_roman_e) o mi correo electrónico (mromane@gmail.com).

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

____________________

Nota: La imagen del libro Apuntes para un buen uso del español, al inicio de esta entrada, pertenece a Marco Antonio Román Encinas.

Bibliografía

Román Encinas, Marco Antonio. Apuntes para un buen uso del español. Estados Unidos: Amazon KDP, 2020.

SOBRE EL TÉRMINO «MERMELADA»

En el tomo II del Diccionario de peruanismos, de Juan de Arona, que es donde debería estar, no se encuentra el término «mermelada». Tampoco se encuentra en el Diccionario del argot limeño o jerga criolla del Perú, de Guillermo E. Bendezú Neyra, aunque sí aparece un derivado: «mermelero», con un sentido algo distinto al que se emplea hoy en día (como se verá más adelante): «interesado, oportunista. Sin. Convenenciero…» (1977: 223).

Sí aparece la palabra «mermelada» en el Diccionario de peruanismos, de Juan Álvarez Vita, con la siguiente definición: «Gustarle a uno la mermelada. Ser adicto a excesos anormales en el campo sexual. Por ext. ser adicto a crear situaciones en las que prima [la] incorrección» (1990: 349).

El Vocabulario de peruanismos, de Miguel Ángel Ugarte Chamorro, por su parte, ofrece una definición del término «mermelada» algo diferente a la del diccionario de Álvarez Vita: «f. fig. Escándalo; negocio sucio. Tu socio está metido en la mermelada» (1997: 196).

En la versión en línea del Diccionario de americanismos (DA, 2010), de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), se recogen dos escuetas acepciones del término «mermelada» en Perú que son las siguientes (véase: https://tinyurl.com/sac9xup):

En el libro 1000 palabras y frases peruanas, de Martha Hildebrandt, la académica ofrece más información acerca del término «mermelada»:

… Es un portuguesismo que en principio designaba en castellano solo la ‘compota o dulce de membrillo’; mermelada pasó igualmente al italiano, al francés y al inglés. En el Perú la palabra tiene hoy, también, un sentido figurado peyorativo: mermelada es ‘negocio ilícito’, ‘coima’, ‘publicidad a cambio de favores’. Su anómalo derivado mermelero, -a se aplica al ‘adulador interesado’ y, específicamente, al ‘periodista ventral’ (2011: 216).

En el Diccionario de peruanismos (DiPerú), de Julio Calvo Pérez, se ofrecen tres definiciones del término «mermelada». Esta es la primera, y nos remite al artículo «coima»: «f. “pop”. V. coima» (y «coima», según el mismo DiPerú, sería: «f. “coloq.”. Regalo o dádiva con que se soborna a alguien para inclinar su voluntad en favor de algo que se desea» [2016: 306]). Y un ejemplo de su uso es el siguiente: «Las armas letales contra los tombos son la paciencia y el buen floro. Eso mata a los tombos porque la mayoría anda pendiente de si es que vas a caer en el juego de la rica mermelada» (2016: 622).

Esta es la segunda definición: «˂En el periodismo˃ Soborno, dádiva que se recibe para publicar contenidos en beneficio o perjuicio de alguien». Y un ejemplo de su uso es el siguiente: «La mermelada es la corrupta costumbre de comprar opinión o comprar periodistas para que silencien los actos corruptos de algunos sujetos que fungen de políticos» (2016: 622).

Y esta es la tercera definición: «˂En el periodismo˃ Publicación de contenidos condicionados por el soborno». Y un ejemplo de su uso es el siguiente: «Cómo puede publicar el 14 de octubre una mermelada donde dice “IPD con la calidad ISO” a una entidad que despilfarra el dinero del estado en aumentos de sueldos para sus funcionarios» (2016: 622).

El DiPerú, de Julio Calvo Pérez, consigna además tres derivados del término «mermelada»: «merme» (cuya definición no veremos porque te remite para ello al artículo «mermelada», y esa definición ya la hemos citado), «mermelear» y «mermelero» (2016: 622 y 623).

«Mermelear», según el DiPerú, significa «coimear» porque te remite a la definición de ese término. Y un ejemplo de su uso es el siguiente: «¿Por qué andará tan despechado? ¿Porque sus chismes ya no funcionan?, ¿porque no le alcanza para mermelear a periodistas?, ¿porque se le acabaron los negocios?» (2016: 623).

«Mermelero», según el DiPerú, significa «adj./m. y f. “pop” ˂En el periodismo˃ Que recibe sobornos para publicar contenidos en beneficio o perjuicio de alguien». Y un ejemplo de su uso es el siguiente: «Solo en tu mente de fracasado se te ocurre dar rienda suelta a las pobres noticias de la prensa mermelera» (2016: 623).

Y, como se puede observar, ni Álvarez Vita ni Ugarte Chamorro ni el Diccionario de americanismos relacionan la «mermelada» con el periodismo; quienes sí lo hacen son Martha Hildebrandt y Julio Calvo Pérez.

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

___________________

Nota: La imagen, al inicio de esta entrada, fue tomada de la siguiente dirección electrónica: https://tinyurl.com/km46khme

Bibliografía

ÁLVAREZ VITA, Juan. Diccionario de peruanismos. Lima: Librería Studium Ediciones, 1990.

BENDEZÚ NEYRA, Guillermo E. Diccionario del argot limeño o jerga criolla del Perú. Lima: Librería, Importadora, Editora, Distribuidora Lima, 1977.

CALVO PÉREZ, Julio (dir. téc.). Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua, 2016.

HILDEBRANDT, Martha. 1000 palabras y frases peruanas. Lima: Editorial Planeta Perú, 2011.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de americanismos. Madrid, España, 2010. Consultado el 18 de mayo del 2019 en https://tinyurl.com/sac9xup

UGARTE CHAMORRO, Miguel Ángel. Vocabulario de peruanismos. Lima: Fondo Editorial de la UNMSM, 1977.

Escrito por Marco Antonio Román Encinas

SOBRE EL TÉRMINO «PANCA»

choclo-serrano-fresco

En el tomo II del Diccionario de peruanismos, de Juan de Arona, se ofrece una extensa definición del término «panca» que despierta la curiosidad del lector por las costumbres de la época que revela, muchas de las cuales ya no están vigentes, y de la cual citaremos el fragmento pertinente:

… Del quichua ppanca. «Hojas que cubren el choclo», traduce Tschudi, y por choclo pone en alemán Maiskolben, que literalmente quiere decir «la panoja del maíz».

La panca, verde o seca, tiene varias aplicaciones caseras; sirve para envolver humitas, chapanas, y la mantequilla fresca que venden por las calles de Lima las serranas ambulantes.

En el valle de Cañete la emplean, además, como tapones para las hormas o formas en que purga el pan de azúcar, y también como hisopo para lavar el mismo pan. Pero el uso más noble y general de la panca y por el que es conocida y cara a una parte de la humanidad, es el de cigarrillos de panca, no de tanto consumo en el Perú como en Chile, y conocidos y vendidos aun en Europa con el nombre de guatemaltecos. En Chile, cigarros de hoja.

Entre los artefactos de las perfumerías comienza a figurar una linda panca artificial como envoltorio de fantasía de los jabones de olor.

Se emplea igualmente como borra, bien detestable por cierto, para rehenchir asientos y cojines de sofás, allá en las chacras o lugares de campo… (1974: 235).

No aparece el término «panca», así en singular, en el Diccionario del argot limeño o jerga criolla del Perú, de Guillermo E. Bendezú Neyra (1977), pero sí en el Diccionario de peruanismos, de Juan Álvarez Vita, con la siguiente definición: «(voz quechua). Amér. f. Hoja que cubre la mazorca del maíz. // 2. Perú. V. Ají de panca» (1990: 390).

El Vocabulario de peruanismos, de Miguel Ángel Ugarte Chamorro, por su parte, define de modo similar a como lo hace el diccionario de Álvarez Vita el término «panca»: «(Del q. p’ankka: farfolla del maíz) f. Las hojas que envuelven apretadamente la mazorca del maíz» (1997: 218).

En la versión en línea del Diccionario de americanismos (DA, 2010), de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), el término «panca» tiene la siguiente acepción (véase: https://tinyurl.com/y94yr7hs):

Panca, captura

En el libro 1000 palabras y frases peruanas, de Martha Hildebrandt, la académica refiere lo siguiente acerca del término «panca»:

… Representa la pronunciación castellanizada del quechua p’anqa (con p glotalizada y k uvular); en español general se llama perfolla, espata. La panca se usa, en el Perú, para envolver la humita (no es un diminutivo sino la adaptación del quechuismo humint’a), una especie de tamalito salado o dulce (tamal es un aztequismo); la panca del maíz se usa todavía para envolver cigarrillos en Chile y otras partes. La forma prefijal despancar es quitar la panca al choclo (del quechua chokkllo ‘maíz tierno’); despancado es el proceso mismo y despancador el instrumento que se usa para esa tarea (2011: 237).

En el Diccionario de peruanismos (DiPerú), de Julio Calvo Pérez, el término «panca» se define de este modo: «f. Hoja compacta que envuelve la mazorca de maíz». Y un ejemplo de su uso es el siguiente: «Comen juntas, soplándose una a otra los dedos, que con torpeza buscan deshacer el envoltorio de pancas calientes» (2016: 709).

Algo que llama la atención es que Juan de Arona, Álvarez Vita, Ugarte Chamorro, el Diccionario de americanismos y Martha Hildebrandt coinciden en señalar que el término «panca» proviene del quechua, mas no lo hace así el DiPerú, de Julio Calvo Pérez.

Como texto dirimente, cabe mencionar aquí el Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del inca, de Diego González Holguín, libro del cual Porras Barrenechea dirá en el prólogo: «Es el mayor monumento de la lengua quechua de todos los tiempos y su más clásico hontanar…» (1989: XLIV).

González Holguín ofrece dos definiciones del término «panca». La primera es esta: «Ppancca. La oja del chocllo que lo embuelve». Y la segunda es esta: «Ppancca o challa. Es la hoja de mayz seca» (1989: 277). He transcrito las definiciones según como aparecen en el original.

El trabajo previo realizado permite colegir que a Julio Calvo Pérez muy probablemente se le olvidó mencionar que el término «panca» proviene del quechua. Y este detalle ha salido a la luz a través del cotejo que se ha hecho de los diferentes diccionarios que, diga lo que se diga al respecto, siempre pueden aportar algo.

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

___________________

Nota: La foto, al inicio de esta entrada, fue tomada de la siguiente dirección electrónica: https://tinyurl.com/y9ef9rkv

 

 

Bibliografía

ÁLAVAREZ VITA, Juan. Diccionario de peruanismos. Lima: Librería Studium Ediciones, 1990.

BENDEZÚ NEYRA, Guillermo E. Diccionario del argot limeño o jerga criolla del Perú. Lima: Librería, Importadora, Editora, Distribuidora Lima, 1977.

CALVO PÉREZ, Julio (dir. téc.). Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua, 2016.

GONZÁLEZ HOLGUÍN, Diego. Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del inca. 3.a ed. Lima: Editorial de la UNMSM, 1989.

HILDEBRANDT, Martha. 1000 palabras y frases peruanas. Lima: Editorial Planeta Perú, 2011.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de americanismos. Madrid, España, 2010. Consultado el 18 de mayo del 2019 en https://tinyurl.com/y5fpotrs

UGARTE CHAMORRO, Miguel Ángel. Vocabulario de peruanismos. Lima: Fondo Editorial de la UNMSM, 1977.

 

Escrito por Marco Antonio Román Encinas

MÁS SOBRE EL TÉRMINO «BIVIDÍ»

Foto de DA y DiPerú 12.1.20,.jpg

He buscado darme un tiempo dentro de mis recargadas labores para responder algunas consultas que me hacían dos lectores de mi blog La Norma Académica, relacionadas con el uso del término bividí, del que hablé en la entrada «Sobre el término “bividí”», del 28.2.18 (véase: https://tinyurl.com/ufv3sob).

El primero de diciembre del 2019, Christian Paul Díaz del Olmo Huyhua, en un comentario a la entrada en cuestión de mi blog, preguntaba lo siguiente: «Al saber su origen, ¿cuál es la palabra correcta para esa prenda?».

Y el 5 de enero del 2020, Luis Renato Codina, en otro comentario a esa misma entrada de mi blog, hacía esta otra pregunta: «¿Y si quisiera utilizar la palabra en un texto o párrafo, sería válido? ¿O debería usar la palabra paño menor para referirme al mismo?».

Las siguientes líneas darán respuesta a esas tres preguntas. En el Perú, sigue empleándose el término «bivirí», que también lo consigna el Diccionario de peruanismos, de Julio Calvo Pérez, aunque le da preferencia al uso de «bividí» como veremos más adelante.

En la entrada del 28.2.18 de este blog, citaba a Martha Hildebrandt, quien afirmaba que en la vigesimosegunda edición del Diccionario de la lengua española (DLE), de la Real Academia Española (RAE), solo aparecía «la forma popular del préstamo: bivirí» (2012: 75), pero el diccionario de la RAE también informa que, escrito de ese modo, solo se emplea en el Perú.

Y eso se puede confirmar revisando el Diccionario de americanismos (DA, 2010), de la RAE y la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española), en donde solo se consigna la forma «bividí» y no «bivirí», la cual se define de este modo:

Bividí, según el DA, de la ASALE,

La información que consigna el DA resulta útil porque en sus abreviaturas te precisa que dicho término también se emplea en Ecuador (Ec) y en el norte (N) de Colombia (Co); pero en el primer caso tiene poco uso (p. u.) y en el segundo, padece de obsolescencia (obsol.), esto es, que es un término que en ese país ha dejado de usarse.

El Diccionario de peruanismos (DiPerú), de Julio Calvo Pérez, sí registra ambas formas: «bividí» y «bivirí», dando la preferencia de uso al primero, el cual se define de este modo:

Prenda, generalmente interior, con cuello rebajado y sin mangas.

Ponerse un polerón o una chompa con un amplio escote y debajo un bividí sexy (“layering look”, le llaman), la pone (2016: 129).

Para el caso de «bivirí», el DiPerú remite en su definición al término «bividí» y solo consigna en ese artículo el siguiente ejemplo de uso:

 Terminé abrazado con varias personas en la calle, tiritando de frío (estaba en shorts y bivirí) e imaginando ver que el edificio de cuatro pisos donde vivía iba a caerse (2016: 129).

La palabra recomendada para mencionar esa prenda entonces es «bividí», y puedes emplear también «bivirí» si tu escrito va dirigido a un lector peruano y es informal. En un texto formal, es mejor emplear «bividí».

Y el término en cuestión («bividí») se puede emplear como americanismo o peruanismo y, por lo tanto, es válido incluirlo en un texto formal de uso del español general o estándar, aunque no aparezca en la vigesimotercera edición del DLE, de la RAE y la ASALE, porque sí aparece en el DA, de la RAE y la ASALE, y en el DiPerú, de Julio Calvo Pérez.

No hay que olvidar, además, que (aunque suene obvio, vale la pena recordarlo) la RAE pertenece a la ASALE y la Academia Peruana de la Lengua (APL) (que se encargó de la publicación del DiPerú junto con la Compañía de Minas Buenaventura) también. Y Julio Calvo Pérez es miembro de la APL.

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

___________________

Nota: La foto, al inicio de esta entrada, fue tomada por Marco Antonio Román Encinas.

 

Bibliografía

CALVO PÉREZ, Julio (dir. téc.). Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua, 2016.

HILDEBRANDT, Martha. El habla culta (o lo que debiera serlo). 3era ed. Lima, Perú: Editorial Planeta Perú, 2012.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de americanismos. Madrid, España, 2010. Consultado el 7 de enero del 2020 en https://tinyurl.com/y56h2dga

Escrito por Marco Antonio Román Encinas

SOBRE EL TÉRMINO «BICHARRA»

Cocina mejorada

En el Diccionario de peruanismos, de Juan de Arona, no se encuentra registrado el término «bicharra», pero sí en el Diccionario de peruanismos, de Juan Álvarez Vita, que lo define del siguiente modo: «Especie de fogón o cocina improvisada mediante la yuxtaposición de adobes» (1990: 82).

El Vocabulario de peruanismos, de Miguel Ángel Ugarte Chamorro, por su parte, ofrece dos acepciones del término «bicharra» (el segundo de los cuales se asemeja a la propuesta de Álvarez Vita) que son las siguientes:

(1) … Cocina de hierro fundido para cocinar con carbón.

(2) … Horno hecho de adobes (1997: 47).

En la versión en línea del Diccionario de americanismos (DA, 2010), de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), se ofrecen dos definiciones distintas del término «bicharra», la primera de las cuales se emplea en el Perú y la segunda en Cuba, razón por lo que solo reproducimos la primera, que es la que citamos a continuación (véase: https://tinyurl.com/y56h2dga):

Captura, bicharra, 28.9.19,

Como se puede observar, la definición del DA se acerca a la propuesta de Álvarez Vita. En el Diccionario de peruanismos (DiPerú), de Julio Calvo Pérez, se ofrece una sola definición del término «bicharra», que es la que veremos a continuación.

Primera y única acepción: «rur. Cocina o fogón hecho a base de adobes, ladrillos o piedras apiladas». Ejemplo: «Además tendrán que construir ellos mismos la bicharra o plataforma donde se instalarán después las planchas de la cocina con las hornillas» (2016: 126).

La definición del DiPerú, de Julio Calvo Pérez, concuerda con la del DA, de la RAE y la ASALE, y solo amplía la opción de construir una bicharra empleando no solo adobes, sino también ladrillos o piedras.

Otro ejemplo de uso del término «bicharra» lo encontramos en la siguiente frase de la novela El retoño, de Julián Huanay: «… Anda, sopla esa bicharra que está saliendo mucho humo» (1969: 61).

En algunos medios suelen escribir el término en mención de esta forma: «Advierten: humo de vicharra es más dañino que el humo del cigarrillo» (véase: https://tinyurl.com/y6z4rl6j), pero lo que propone el DiPerú y el DA es escribirlo de esta manera: «Advierten: Humo de bicharra es más dañino que el humo del cigarrillo».

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

_______________________

Nota: La foto, al inicio de esta entrada, fue tomada de la siguiente dirección electrónica: https://tinyurl.com/yxwzgeqr

 

 

Bibliografía

ÁLVAREZ VITA, Juan. Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Librería Studium Ediciones, 1990.

CALVO PÉREZ, Julio (dir. téc.). Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua, 2016.

HUANAY, Julián. El retoño. Lima, Perú: Casa de la Cultura del Perú, 2.a ed., 1969.

MEDINA, Olivia. «Advierten: humo de vicharra es más dañino que el humo del cigarrillo». En diario Correo. Huancayo, 23 de mayo del 2017. Consultado el 27 de septiembre del 2019 en https://tinyurl.com/y6z4rl6j

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de americanismos. Madrid, España, 2010. Consultado el 27 de septiembre del 2019 en https://tinyurl.com/y56h2dga

UGARTE CHAMORRO, Miguel Ángel. Vocabulario de peruanismos. Lima, Perú: Fondo Editorial de la UNMSM, 1977.

Escrito por Marco Antonio Román Encinas

SOBRE EL TÉRMINO «CHUÑO»

Chuño blanco

En el primer tomo del Diccionario de peruanismos, de Juan de Arona, aparece definido el término «chuño», de una manera extensa, explicando el proceso de su preparación, citando fragmentos de las crónicas de Garcilaso y Cieza de León, y también de un libro del Padre Horán. Por ello, y en vista de su valor histórico, considero importante reproducirlo íntegramente:

En la sierra se da este nombre a una cierta papa curada o pasada al sol y al hielo, lo que la hace apta para la exportación o para durar mucho tiempo, como los alimentos en conserva, pudiendo en cualquier momento de escasez de papa fresca, en la Sierra misma, hacerse con ella un chupe. Es pues una papa de tránsito para piedra. Del quichua chuñu, vel chunu, dice Tschudi. Los historiadores primitivos de Indias la españolizan siempre con n llamando la atención sobre la afición de los antiguos peruanos a hacer raíces pasas, como lo hacen los europeos con varias frutas; y comparando a la papa en general con las turmas o criadillas de tierra; como comparaban el maíz al panizo, la quinua al arroz, etc. Garcilaso describe así la chuñificación que hace la papa menestra. — «Para preservarla de corrupción (la papa) la echan en el suelo, sobre paja, que la hay en aquellos campos muy buena; déjanla muchas noches al hielo, que en todo el año hiela en aquella provincia (por el Cuzco) rigurosamente; y después que el hielo la tiene pasada, como si la cocieran, la cubren con paja y la pisan con tiento y blandura, para que despiche la acuosidad, que de suyo tiene la papa, y la que el hielo le ha causado; y después de haberla bien exprimido, la ponen al sol, y la guardan al sereno, hasta que está del todo enjuta. De esta manera preparada se conserva la papa mucho tiempo y trueca su nombre y se llama chuño. [sic] — Y Cieza de León: «Y llaman a esta papa, después de estar seca al sol, chuño, y entre ellos es estimada y tenida en gran precio… y muchos españoles enriquecieron y fueron a España prósperos con solamente llevar a vender este chuno a las minas de Potosí». — Vaya ahora un ejemplo contemporáneo de cómo se come: — «Leandra sirvió a su esposo y a sus hijos una cena compuesta de papas, chuño y maíz con pedazos de carne de puerco». — «Aréstegui, El P. Horán, Escenas de la vida del Cuzco» (1974: 174).

El Diccionario de peruanismos, de Juan Álvarez Vita, ofrece estas tres definiciones del término «chuño», es decir, dos más que Juan de Arona (la primera y la tercera):

(1) … (Del quechua ch’uñu, patata helada y secada al sol)

Amér. Merid.

Fécula de la patata.

(2) … Bolivia, Chile y Perú. Papa deshidratada por efecto de los rayos del sol y del frío nocturno de la cordillera de los Andes.

(3) … Chile y Perú. Harina obtenida del bulbo del yuyo serrano (1990: 210).

El Vocabulario de peruanismos, de Miguel Ángel Ugarte Chamorro, ofrece, por su parte, también tres definiciones del quechuismo «chuño», dos de las cuales coinciden con las ofrecidas por Álvarez Vita, y la última solo se emplea en Arequipa:

(1) … (Del q. chuño y del aim. ch’uño: la papa helada y seca) m. Papa secada al sol y al frío.

(2) … La harina que se obtiene de esa papa helada.

(3) … (Areq.) Indio adinerado (1997: 95).

En la versión en línea del Diccionario de americanismos (DA, 2010), de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), el término «chuño» tiene seis acepciones de uso en la América hispana, de las que solo dos se emplean en el Perú, que son las que procederé a citar (véase: https://tinyurl.com/yyxqt7j7 ):

Pantallazo de chuño

En el Diccionario de peruanismos (DiPerú), de Julio Calvo Pérez, aparecen dos acepciones de la palabra «chuño», más una del término compuesto «chuño inglés». Cito:

Primera acepción: «m. Papa deshidratada, secada al sol, al frío y al aire». Ejemplo de uso: «Papa congelada a la intemperie y expuesta al sol para deshidratarla. Hay chuño blanco y chuño negro».

Segunda acepción: «Harina de la papa seca». Ejemplo de uso: «La fabricación de chuño es la forma tradicional de conservar y almacenar las papas duras durante largas temporadas. Es usada como espesante en todo tipo de platos y mazamorras» (2016: 290 y 291).

Término compuesto («chuño inglés»): «m. Almidón de la papa en forma de harina». Ejemplo de uso: «El almidón de papa, o harina de chuño, es comúnmente conocido como chuño inglés en los mercados municipales de Lima» (2016: 291).

Hay que observar, sin embargo, que el DiPerú no considera el término «tunta» (procedente del aimara) como equivalente a «chuño» cuando explica su significado, como sí lo hace el Diccionario de americanismos; pero si revisamos la definición de «tunta» en el DiPerú, veremos que nos remite al artículo de «moraya», y en la acepción de este vocablo se verá cómo se corresponden ambas palabras a la primera definición de «chuño» ofrecida por Julio Calvo Pérez:

«Tunta»: «f. coloq.». V. moraya. Ejemplo de uso: «Los principales productos artesanales son el chuño, chuño negro, moraya o tunta, tócosh y papa seca» (2016: 987).

«Moraya»: «f. Papa deshidratada, helada, apisonada, remojada en agua corriente y puesta a secar». Ejemplo de uso: «Ella está en la zona de cocinas regionales de Mistura, sirviendo sus porciones que llevan, además, papa huairo y moraya (papa deshidratada blanca)» (2016: 642).

Con este último apunte, queda dilucidado, luego de las indagaciones y aclaraciones del caso, que la «moraya» o «tunta» es el «chuño blanco».

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

____________________

Nota: La foto, al inicio de esta entrada, fue tomada de la siguiente dirección electrónica: https://tinyurl.com/y57cxzhu

 

 

Bibliografía

ÁLVAREZ VITA, Juan. Diccionario de peruanismos. Lima: Librería Studium Ediciones, 1990.

CALVO PÉREZ, Julio (dir. téc.). Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua, 2016.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de americanismos. Madrid, España, 2010. Consultado el 16 de agosto del 2019 en https://tinyurl.com/yyxqt7j7

UGARTE CHAMORRO, Miguel Ángel. Vocabulario de peruanismos. Lima: Fondo Editorial de la UNMSM, 1977.

Escrito por Marco Antonio Román Encinas

SOBRE EL TÉRMINO «HUACO»

Huaco sonriente Mochica

En el tomo II del Diccionario de peruanismos, de Juan de Arona, aparece definido el término «huaco», pero no en artículo aparte, sino como parte final del artículo «huaca»: «ídolo de barro o metal sacado de las huacas, y que las más de las veces es una vasija para beber, como si aquellos buenos indios hubieran querido mezclar lo útil a lo agradable» (1974: 235).

No aparece el término «huaco» en el Diccionario del argot limeño o jerga criolla del Perú, de Guillermo E. Bendezú Neyra (1977), pero sí en el Diccionario de peruanismos, de Juan Álvarez Vita, y remite al de «guaco», con lo que establece una preferencia de uso por este último, que define el autor del siguiente modo: «Objeto de cerámica u otra materia que se encuentra en las guacas o sepulcros de los indios» (1990: 259).

El Vocabulario de peruanismos, de Miguel Ángel Ugarte Chamorro, por su parte, procede de modo opuesto a Álvarez Vita, pues es el término «guaco» el que remite a «huaco» con las siguientes tres acepciones:

(1) … (Del q. waca: dios de la casa) m. Objeto de cerámica de diversas clases que se halla en los sepulcros y entierros de los incas y que reproducen rostros y actitudes humanas o exhiben motivos antropomórficos, así como figuras de animales y frutos. // fig. Dícese de la persona que tiene rasgos de indio.

(2) … Planta de la familia de las compuestas que se utiliza para curar la picadura de las víboras (1997: 160).

En la versión en línea del Diccionario de americanismos (DA, 2010), de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), el término «guaco» no remite al de «huaco» y ofrece seis definiciones distintas, ninguna de las cuales se emplean en el Perú, sino en otros países de América Latina, razón por lo que no las reproducimos. El término «huaco», en cambio, sí tiene dos acepciones de uso en el Perú por lo que procedemos a citarlas (véase: https://tinyurl.com/y5fpotrs):

Huaco, pantallazo, 29.7.19,

En el Diccionario de peruanismos (DiPerú), de Julio Calvo Pérez, el término «guaco» solo remite a «huaco» en el siguiente ejemplo de uso: «El guaco común es un ave que se puede encontrar en los Pantanos de Villa» (2016: 457). Y se define en el segundo artículo de «huaco» como sigue:

Primera acepción: «m. Ave nocturna de ojos rojos, pico negro, plumaje gris en el dorso y blanco en el vientre…». Ejemplo: «El huaco es un ave mediana que habita en humedales y lagunas».

En el primer artículo de «huaco», en cambio, aparecen estas dos acepciones (ninguna de las cuales coincide con la planta mencionada por Ugarte Chamorro).

Primera acepción: «m. Pieza de cerámica de las culturas prehispánicas, que se guarda en las huacas». Ejemplo: «Ofrece al residente y al visitante una avalancha de posibilidades que van desde las huacas y los huacos prehispánicos hasta lo más universal».

Segunda acepción: «“desp.”. Persona fea y con rasgos mestizos». Ejemplo: «Huaco feo y apestoso. Paolo se cree lo máximo, pobre huaco» (2016: 482).

Lo visto hasta aquí permite, una vez más, sopesar mejor la importancia del DiPerú, que nos ayuda a salir de las dudas a las que nos someten los diferentes diccionarios mencionados antes, cuando se cotejan sus acepciones entre uno y otro libro. Y que, a pesar de ello, insisto en esta idea ya mencionada en un post anterior, y sin su aporte, no hubiera sido posible el DiPerú.

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

____________________________

Nota: La foto del huaco sonriente de la cultura Mochica, al inicio de esta entrada, fue tomada de la siguiente dirección electrónica: https://tinyurl.com/yyt7m2j9

Bibliografía

ÁLVAREZ VITA, Juan. Diccionario de peruanismos. Lima: Librería Studium Ediciones, 1990.

BENDEZÚ NEYRA, Guillermo E. Diccionario del argot limeño o jerga criolla del Perú. Lima: Librería, Importadora, Editora, Distribuidora Lima, 1977.

CALVO PÉREZ, Julio (dir. téc.). Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua, 2016.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de americanismos. Madrid, España, 2010. Consultado el 18 de mayo del 2019 en https://tinyurl.com/y5fpotrs

UGARTE CHAMORRO, Miguel Ángel. Vocabulario de peruanismos. Lima: Fondo Editorial de la UNMSM, 1977.

Escrito por Marco Antonio Román Encinas

SOBRE EL TÉRMINO «PACHAMANCA»

Pachamanca, Gutarra

En el Diccionario del argot limeño o jerga criolla del Perú, de Guillermo E. Bendezú Neyra, se ofrecen tres definiciones del peruanismo «pachamanca»:

(1) … Deleite carnal en forma desenfrenada/… estuve en una pachamanca que me dejó trapo. En toda una semana, a puro caldo de cojinova, no he podido recuperarme…

(2) … Suculenta cena o banquete. Sin. Comelitón grandimio./… la pachamanca consistirá en aguadito de patricio, bisté a la parrilla y un remate de vinatea blanca…

(3) … Laberinto, desorden/… ayer hubo una pachamanca en el Estadium Nacional por chinear el match Perú-Brasil… (1977: 241).

El Diccionario de peruanismos, de Juan Álvarez Vita, también ofrece tres definiciones del término:

(1) … (Del quechua pacha, general, y manka, olla.)

Carne que se asa entre piedras caldeadas o en un agujero que se abre en la tierra y se cubre con piedras calientes. Condiméntase con ají y se usa en la América del Sur.

(2) … (Del quechua pacha, general, y manka, olla.)

Perú.

Procedimiento inmemorial para cocinar alimentos consistente en caldear piedras chatas y lisas sobre las cuales se colocan papas, ollucos y yucas que son cubiertas por piedras calientes y sobre éstas, las carnes adecuadamente adrezadas que, a su vez, son recubiertas por una nueva capa de piedras caldeadas encima de las que van quesos, humitas y algunas frutas sobre las que irá otro grupo de piedras calientes que serán tapadas con hierbas olorosas, costales y tierra. El tiempo de cocción es aproximadamente de una hora.

(3) … Perú. Fig. Dícese de lo que está revuelto y confuso (1990: 381).

Por su parte, el Vocabulario de peruanismos, de Miguel Ángel Ugarte Chamorro registra solo dos definiciones del término:

(1) … (Del q. pacha: tierra, suelo y manka: olla, y del aim. mankha: comida)

Comida que generalmente se ofrece como agasajo y que consiste en abrir un gran hueco en el suelo, el que se calienta al rojo con leña y piedras que se cubren con capas de tierra, entre las que se ponen carnes aderezadas de toda especie, papas, camotes, yucas, choclos, queso fresco, plátanos, habas, etc.

(2) … fig. Confusión, desorden (1997: 213 y 214).

La mención al «olluco», «yuca», «queso» y «plátano» en las definiciones de Álvarez Vita y de Ugarte Chamorro no aparecen en las citas que se reproducirán en las siguientes líneas, aunque sí en sendas notas sobre la «pachamanca» de la agencia Andina (véase: https://tinyurl.com/y5ljnsav) y de Apega Sociedad Peruana de Gastronomía (véase: https://tinyurl.com/yxaa72a2).

El glosario incluido en el libro ¡Habla jugador!, de Julio Hevia, registra lo siguiente respecto al término en cuestión: «jolgorio y erotismo indiscriminado» (2013: 394). En la versión en línea del Diccionario de americanismos (DA, 2010), de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), encontramos estas dos acepciones del término «pachamanca» (véase: https://tinyurl.com/y2l94ef8):

Pachamanca, DA, RAE y Asale, 5.6.19,

El Diccionario de peruanismos (DiPerú), de Julio Calvo Pérez, también dispone de tres acepciones precisas del término «pachamanca», además de ofrecer un ejemplo de uso en cada uno de ellos. Vamos a reproducirlas íntegramente.

Primera acepción: «f. Comida de diferentes tipos de carne, con papa, camote, choclo y otros vegetales protegidos con sacos de yute u hojas de plátano, que se cocinan por tradición en un hoyo, sobre piedras al rojo vivo cubiertas con capas de tierra». Ejemplo: «De acuerdo a las regiones, la pachamanca adquiere ciertas particularidades; por eso hay la pachamanca jaujina, ayacuchana, cuzqueña… y todas con un toque especial».

Segunda acepción: «“pop.”. Situación confusa o desordenada». Ejemplo: «También son elevados partes administrativos que recomiendan ascensos y felicitaciones. Por desgracia, el constante desorden de afuera no deja siquiera que la institucionalizada pachamanca de los viernes sea digerida con el solaz merecido».

Tercera acepción: «Encuentro amoroso fortuito». Ejemplo: «Ese gordo se está poniendo más interesante que tus pachamancas con la piurana —exclamó Lituma. —Cuéntame más de él» (2016: 686).

La variedad de acepciones encontradas en los diccionarios mencionados nos permite corroborar la importancia de contar con libros de consulta especializados que cuenten con el aval de una institución que se ocupe del buen uso del idioma, como ocurre con el DiPerú (publicado por la Academia Peruana de la Lengua), para disponer así de una definición de los peruanismos lo más consensuada posible en el ámbito académico y desde un punto de vista académico.

Digo ello, por supuesto, sin desmerecer el trabajo de quienes, en un esfuerzo muchas veces individual y sin mayor apoyo, se han preocupado por estudiar la variedad regional de la lengua española hablada por los peruanos como lo hizo Juan de Arona (con su Diccionario de peruanismos, que elaboró durante 35 años desde 1860) y Ricardo Palma (con su Papeletas lexicográficas de 1903) en su tiempo. Su aporte, y el de los autores anteriormente citados, ha sido, en diferente medida claro está, importante para lo que tenemos ahora (el DiPerú) y lo ha hecho posible.

Volviendo al asunto, los términos derivados de «pachamanca» son: «pachamancólogo», «pachamanquear», «pachamanquero» y «pachamanca a la olla», este último no aparece en ninguno de los diccionarios mencionados (ojalá lo incorporen en la próxima edición del DiPerú), y hace referencia a la «pachamanca» como plato típico, pero esta vez no cocinado en un hueco hecho en la tierra, sino en una olla.

La importancia de la «pachamanca» en la gastronomía peruana ha sido resaltada en el Perú a través de dos medidas gubernamentales: la primera, mediante la Resolución Directoral Nacional N° 471/INC-2003 del Instituto Nacional de Cultura, hoy Ministerio de Cultura, del 8 de julio del 2003, que la declaró «como Patrimonio Cultural de la Nación por tratarse de una costumbre milenaria» (véase: https://tinyurl.com/yxaa72a2).

Y la segunda mediante la Resolución Ministerial N° 0577-2015-Minagri, publicada el 26 de noviembre del 2015 en el diario El Peruano, por el Ministerio de Agricultura, el cual reconoció así a la «pachamanca» como «un plato con profundo significado cultural en las sociedades campesinas…», e instituyó cada primer domingo de febrero como el Día Nacional de la Pachamanca (véase: https://tinyurl.com/y58l2mfw).

Si esta entrada ha sido de tu agrado o te ha sido útil, compártela con tus seres queridos.

____________________________

Nota: La foto, al inicio de esta entrada, fue tomada de la siguiente dirección electrónica: https://tinyurl.com/y2qbmn5g

Bibliografía

ÁLVAREZ VITA, Juan. Diccionario de peruanismos. Lima: Librería Studium Ediciones, 1990.

ANDINA. «Pachamanca se exporta al mercado europeo envasada al vacío». Lima, Perú: Agencia Peruana de Noticias Andina, 11 de agosto del 2009. Consultado el 5 de junio del 2019 en https://tinyurl.com/y5ljnsav

________. «Día Nacional de la Pachamanca: estas son las variedades de este potaje ancestral». Lima, Perú: Agencia Peruana de Noticias Andina, 1 de febrero del 2019. Consultado el 5 de junio del 2019 en https://tinyurl.com/y5ljnsav

APEGA. «Celebraciones por el Día Nacional de la Pachamanca en 10 regiones del país». Lima, Perú: Apega Sociedad Peruana de Gastronomía, 5 de febrero del 2016. Consultado el 5 de junio del 2019 en https://tinyurl.com/yxaa72a2

BENDEZÚ NEYRA, Guillermo E. Diccionario del argot limeño o jerga criolla del Perú. Lima: Librería, Importadora, Editora, Distribuidora Lima, 1977.

CALVO PÉREZ, Julio (dir. téc.). Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua, 2016.

HEVIA, Julio. ¡Habla jugador! Gajes y oficios de la jerga peruana. Lima: Santillana, 2013.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de americanismos. Madrid, España, 2010. Consultado el 18 de mayo del 2019 en https://tinyurl.com/y2l94ef8

UGARTE CHAMORRO, Miguel Ángel. Vocabulario de peruanismos. Lima: Fondo Editorial de la UNMSM, 1977.

Escrito por Marco Antonio Román Encinas